Cree

ôma âcimowin mâcipayiw, tâkohtatinâhk asinîwaciy môy wâhyaw anita osâwi-âsokanihk. êkota kî-nîpawêw oski-oskanêw. ayiman mâna awa pawâhcakinasîsi-pîsim mîciwin ohci, poko kakwê-nahâpahtami mînisa ahpô kiscikânisa.

mwêstas êkwa kâ-miska mînisa ispatinâsihk, kâ-wâpahta êkota wâtihk. mitoni mîna ê-kîsiwâk ôma wâtihk, mitoni nohtê-nitawâpênam. êkota kâ-wâpahta watapiy êkotê pîcâyihk ê-itamwêyêk, pihtwêpayiho.

aspin êkwa ê-tohot êkota, kâ-nanâmipayêk anima watapiy êkwa asiniy kâ-waskawêpitêht, matwêsin êkota mohcihk. mwêstas kâ-pihtâhkwa, awiyak ê-wayawê-itêpwêt êkotê pîcayihk awa maskwa "kîkway êkwa ôma mâhti."`

"wahwâ, môya kwanita ê-nohtê-mostâcîkâtân," itwêw awa oskanêw. "ê-nohtê-kîsôsiyân anima têpiyâ osâm ôhi mînisa ê-mîciyân," itwêw awa oskanêw.

"mînisa cî ê-itwêyan?" kwêcikêmiw awa maskwa.

"ahâ, mistahi anihi tahkoc kiwâtêhkânihk" itwêw awa oskanêw.

"ê-ah" itwêw awa maskwa.

mistahi awa nohtê-kîcinâhow awa oski-oskanêw êkwa kwêcimêw ôhi tânihki kâ-kâsowêyit wâtihk. êkota awa maskwa kâ-pahpit êkwa itêw "haw, môy ôma ê-kâsowiyân, ê-mosci…"kîkway kâ-kiskisit awa. "tânihki mâka katâc ka-âcimostâtân ôhi niyanân ohci?" itwêw awa maskwa. "kikway mâka nîya ê-wî-mîyan?"

"ahpô itwê" itwêw awa oskanêw, "atiht ohi mînisa kâ-wîkasiki, êkwa tâpwê ôhi ê-kwayaki-wîkasiki."

sêmâk awa maskwa itwêw, "ahâw mâka!!! mistahi."

kâ-mâci-âcimosot awa maskwa, oskanêw pakitinam êkota watihhkwan mistahi ê-mînisiwêyêk. maskwa itwêw awa môy ôma ê-kâsôt, mâka wîsta ê-ayiwêpit êkwa mîna mâmitonêyihtam, pêyakwan awa kîkâwênaw êkwa mîna awa kimosôminaw kîsikâw êkwa kinwês mîna kâ-tipiskâk.

êkota ôma, mistahi ayêman mîciwin ka-miskamihk, êkosi poko môy mistahi kakwê-waskawêyân. êkota ôma papêyahtik ka-ayâyân êkwa ka-pêhoyân mîna ê-kâ-kâkîsimoyân. niwanisîyison êkwa kakwê-sohkisiyân, ka-wayawêyan wîpac kihtwâm. kahkiyaw ôma poko kawê-ayawîpêyahk êkwa âskaw kanitohtâsowiyahk.

ayêmanêw awa ka-nanisitohta oskanêw, osâm owâcistanowâwa môy kihtwâm âpacihtâwak. mistahi pimihâwak, tâpitaw oski-wâcistonêhkêwak mâna, môya mistahi mâmitonêyihtamowin kîkway. tâtakâhkihtam awa oskanêw kâ-isi-âcimisowêyit ôhi maskwa, êkwa anima mistahi kâ-isi-mâmitonêyihtamêyit.

êkota kâ-wâpimât ôhi kimôsominawa ê-ati-awasîwêyit êkwa wîpac poko ka-kîwêpihat. "kinanâskomitin ôma maskwa kâ-âcimostawêyin ôma kiwaskawêwin." êkota awa maskwa itwêw, "maskwa sôskwâc isiyihkâsin."

êkota âsamina kotak watihkwan ê-mînisiwêyêk pakitinamowêw ôhi êkwa kîwêpihâw. nitawi-tôhôw mitoni tâwâyihk onihkîkwa êkwa pasakwâpow. wâpamikow awa onihkîkwa êkwa kwêcimikow tânihki êkosi kâ-itohtamêyit, êkwa wihtamowêw, "pêyak tipiskaw ê-ayawêpiyân" êkwa kahkiyaw wiyatêyihtamok êkwa miyowâyâwak mîtosihk.

Ojibway

Giinawa dbaajmowin maajise Ogidaatig izhi British Columbia Giiwedin Ozaawaa-zhoonia-waande Aazhogan. Dazhi niibawi Oshki misko bineshii Wiiji manido giizis, miijim daa awi manizin. Nandawabam wiiji gozhkozi oshikiinshigoon Aanind miinan gemaa miinikaanan ayaa andawemdan.

Baanimaa mikan miinan gitigaan bikwadinaa, Bineshii maaminonendam dbiki bgonezi bangishim ate dazhi Waanzh. Giizhooyaa mookii ondaabate ozhitoon aapijii nawaj. Misko bineshii maaminonendam ojiibik akwindimaa waanzh ezhi wiin gwaashkwaani.

Ezhi wiin boonii mtig, ojiibik baapaagishkaa miinwaa gidiskinan asin, i’iw gawa’an agiji aki ozhitoon giizhiwe biigoshim. Baanimaa wanishkwe’idiwag, minowe bizhaa onji dbiki “ ezhi minwaabaminaagwad” ikido mkwaa.

“Ooh niin izhi gaagiizom, niin gii niiskaazom giin” ikido misko bineshii. “Niin gaa gagwe gashitaw aabigaamide-nibi baanimaa apii wiisnini miinan.” bineshii ikido zegizi.

Giin Izhi ikido miinan Mkwaa gagwedwe.

Enh, dazhi ayaa niibawa mtigook ishpiming giin waanzh ikido misko bineshii.

“Wegonen” ikido mkwaa.

Aya’aa inendaagwad miinwaa oshki binishii, misko binishii inaakon gagwejim mkwaa aaniin dash wiineta gaa gaazo izhi waanzh. Mkwaa gii baapi miinwaa ikido “kaawiin ndi gaazosii, niin wendad….” gezika mkwaa maaminonendan “ Aaniin ndi dibaajimo giin mkwaa bmaadziwin?” mkwaa gii baapi “ Aaniin giin miigwe niin”.

“Minoyaa” ikido misko binishii “Niin daa baninan giin wiingipogozi miinan, miinwaa Apijii wiingipogozi miinan mami.

Wiiji dadaatabii mkwaa ikido “enh bikinage”.

Mkwaa maajise dbaajmowin, misko bineshii bangishim bezhig mtig niibiwa miinan. Mkwaa ikido wiineta gaawiin gidaamawsii. Miinwaa wiineta mamaw dbaagane anwebi miinwaa aname, Shkaakimikwe izhaa dbaagane aaniin chi giizis waaban gchi kizhep miinwaa dbik giizis daazhiike ginwaa.

Megwaa dbaagane, gii zanagad mikan miijim, wiineta daa ishkon baagidanaamowin miinwaa giizhooshin. Wiineta iw apii bmaadzi wiiji ganage miinwaa aabaji anwibaa miinwaa ikido aname. Gii megwa gii’goshimowin miinwaa waaside ezhi miinwaa wiineta maashkaawizi, bagwaji, miinwaa gidiskin. Wiineta ikido akina aya’ii bmaadzi andawendam anwebi miinwaa daa gikinotaw.

Wa’aw gii maashkawizi oshki misko bineshii izhi nisidotam, miinwaa wiiniwaa gaawiin gashkitoonsii danaadizi izhi bezhigwan wadiswaan niinzhing. Apane maamijii, wiisini miinwaa mikan baate niibiishan miinwaa mtigoons izhi ozhitoon oshki waadiswaan,anwibaa miinwaa waaside gaawiin izhi manidowaadizi. Misko bineshii mikan gaye wiin ombim maadziwin izhi mkwaa. miinwaa maamakaadendam.

Noongom misko bineshii maaminonendam izhi chi giizis maajise baangishimon miinwaa izhi gii dbaangane azhen izhi gaye wiin ogitizimaanak. “Chi migwech apiji niibiwa mkwaa madaa’okii giin mkwaa maadziwin.

Zhigwaa misko bineshii bangishim mtig miinan miinwaa ozichigan bimi ayaa azhe wiin ogitiziimaanak. Achige wiin ayaa ate naawi niizhoo, wiin besho oshkiinzhigoon. Ogitizimaanak mikan maanaaji miinwaa gaagwejim wiin aaniin gaa ozichigan, Izhi wiin ikido “gchinbaa” miinwaa wiinetawaa baapiwag miinwaa ayaan bangan dbikad izhi mitig.

English

Our story begins, on top of an evergreen tree located in British Columbia just north of Gold Bridge. There stood a young Red Cardinal. Within December food can be scarce, so searching with alert eyes for some berries or seeds is a necessity.

After finding a berry bush on a hill, the bird notices a dark hole that descended into a cave. As a warmth emanated from this hole, it made it that much more inviting to be curious. The red cardinal noticed a root branch just a bit deeper within the cave, so she jumped onto it.

As she landed on the branch, the root shook and freed a rock, that fell onto the ground making a loud thud. After the slight disturbance, a deep voice came from the dark “This better be good" said the bear.

"Oh, I am so sorry, I did not mean to disturb you" said the red cardinal. "I was just trying to get warm after eating some berries," the bird said nervously.

"Did you say berries?" the bear asked.

"Yes, there is a whole bush right above your cave" said the cardinal.

“Huh" replied the bear.

Being a curious and young bird, the red cardinal decided to ask the bear why he was hiding in the cave. To which the bear laughed and replied "Hah, I am not hiding, I am simply....." just then the bear realized something. “Why should I tell you these bear secrets?" the bear snickered, "What will you give me in return".

"Well" said the cardinal, "I could drop you some of these delicious, and I mean super delicious berries up here".

With quick haste, the bear replied "Yes, deal!!! Mistahi".

As the bear began his story, the cardinal dropped him one branch with a bunch of berries on it. The bear explained that he was not hiding, but he was taking the time to rest and meditate, as the earth was going through the time when the sun goes down early and the moon stayed out longer.

During this time, it was harder to find food, so he must conserve his energy and stay warm. He took this time to live within his means and use patience and say prayers. It was a time for fasting and reflection so that he could be strong, wild, and free again. He said all things in life need rest and must to some degree follow their instincts.

This was hard for the young cardinal to understand, as they did not stay in the same nest twice. Always on the move, eating or finding dry leaves and twigs to build a new nest, patience and reflection were not in its nature. The red cardinal found herself intrigued by the traditions of the bear, and in wonderment of his deep thinking.

Just then the cardinal realized that the sun was beginning to set and that it was time to return to her parents. "Thank you very much Mr bear for sharing your bear traditions.”
To which the bear replied, "Just call me Muskwa".

Then the red cardinal dropped another branch of berries and made the journey back to her parents. Placing herself in the middle of them both she closed her eyes. The parents found it odd and asked her what she was doing, to which she replied "Hibernating" and they all laughed and had a peaceful night in their tree.

French

Notre histoire commence, au sommet d’un sapin situé en Colombie-Britannique, juste au nord de “Gold Bridge”. Se tenait un jeune cardinal rouge. En décembre, la nourriture peut être rare, donc chercher attentivement des baies ou des graines est essentiel.

Après avoir trouvé un buisson de baies sur une colline, L’oiseau remarqua un trou sombre qui menait à une caverne. Une chaleur venait de ce trou, rendant l’endroit intriguant et intéressant. Le cardinal rouge vit une racine un peu plus loin dans la caverne et sauta dessus.

Lorsqu’elle atterrit sur la branche, la racine trembla et libéra une pierre, qui tomba au sol avec un bruit sourd. Après ce léger bouleversement, une voix profonde sortit de l’obscurité : « Ça doit être quelque chose d’important," dit l’ours.

« Oh, je suis désolée, je ne voulais pas vous déranger », dit le cardinal rouge. « Je cherchais juste à me réchauffer après avoir mangé quelques baies », murmura l’oiseau, nerveusement.

« Avez-vous dit des baies ? » demanda l’ours.

« Oui, il y a tout un buisson juste au-dessus de votre caverne», répondit le cardinal.

Hein ? » répondit l’ours.

Comme il était curieux et jeune, le cardinal rouge demanda à l’ours pourquoi il se cachait dans la caverne.: « (en rirant) Ah, je ne me cache pas, je suis simplement... » .. Puis l’ours réalisa quelque chose. «Pourquoi devrais-je te dire ces secrets d’ours ? »ricana-t-il « Que me donneras-tu en retour?

Eh bien, » dit le cardinal, « je pourrais vous laisser tomber quelques-unes de ces délicieuses, et je veux dire.. supèr délicieuses baies d’ici-haut.

Sans attendre, l’ours répondit : «Oui, d’accord !!! Mista-haie ». Mistahi

Pendant que l’ours racontait son histoire, le cardinal lui fit tomber une branche remplie de baies. L’ours expliqua qu’il ne se cachait pas, mais qu’il prenait le temps de se reposer et de méditer, car la terre traversait cette période où le soleil se couche tôt et la lune restait visible plus longtemps.

Pendant cette période, il était plus difficile de trouver de la nourriture, donc il devait économiser son énergie et rester au chaud. Il utilisa ce temps pour vivre simplement, faire preuve de patience et de prièr. C’était un moment de jeûne et de réflexion pour redevenir fort, sauvage et libre. Il disait que toutes les choses dans la vie ont besoin de repos et doivent, d’une certaine manière, suivre leurs instincts.

Cela était difficile à comprendre pour le jeune cardinal, qui ne restait jamais dans le même nid deux fois. Toujours en mouvement, mangeant ou cherchant des feuilles sèches et des tiges pour construire un nouveau nid, la patience et la réflexion n’étaient pas dans sa nature. Mais, Le cardinal rouge se sentit intrigué par les traditions de l’ours et ..émerveillé par sa pensée profonde.

Juste à ce moment-là, le cardinal réalisa que le soleil commençait à se coucher et qu’il était temps de retourner auprès de ses parents. « Merci beaucoup, Monsieur l’Ours, de partager vos traditions d’ours. » À quoi l’ours répondit : « appelle-moi simplement Muskwa.

Puis, le cardinal rouge laissa tomber une autre branche de baies et entreprit le chemin du retour vers ses parents. Se plaçant entre eux, elle ferma les yeux. Ses parents trouvèrent cela étrange et lui demandèrent ce qu’elle faisait, à quoi elle répondit : « J’hiberne », et ils rirent tous ensemble avant de passer une nuit tranquille dans leur arbre.